Aperçu des sections
-
Le TD de version (traduction littéraire) s'adresse à des personnes qui aiment la littérature et aux aspirants traducteurs qui souhaitent se spécialiser dans ce type spécifique de la traduction. La classe permettra aux étudiants d’approfondir leurs réflexes de traduction face aux difficultés survenant au cours du processus de traduction d'extraits de divers genres littéraires et de démontrer leur compréhension systématique de l'application des diverses méthodes de traduction et de techniques selon le type de texte, l'auditoire et le type de publication. En outre, ce TD vise à permettre aux élèves de justifier leur choix pendant le processus de traduction.
-
The Piano
Beyond a desolate shore, on the edge of a far-off country, in a land of massy fern and flightless birds, a small surf-boat appeared, cutting through the swell and spray. Amidst the riotous sea, Ada McGrath and her daughter were manhandled out of the boat and carried like human sacrifices on the shoulders of the seamen. Ada’s voluminous black skirt spread across the men’s arms and backs; she struggled to maintain some semblance of dignity, determined not to cry out.
The seamen stumbled and braced themselves together against the chaotic waves; two were of African descent, all were battered, tattooed, and tough, some were drunk. Finally, Ada and Flora were set down on the empty black sand, unceremoniously.” Paddington Station,” said one, but Ada did not smile or even hear, absorbed as she was in arrival. The sound of the sea breaking on the shore behind them was thunderous and huge. Ada looked down at her boots, sinking into the wet and silvery sand, the sea rushing in around her, then up at the huge confusion of unfamiliar trees and creepers in the distance.
Ada searched the cliffs—high and rugged and covered with the densest foliage she had ever seen—for some sign of life, fearful of it, yet full of curiosity. She was pale and dark and almost as diminutive as Flora, whose grave face and somber attire precisely mirrored her mother’s. For the moment, Flora was bent on her knees, seasick as she had been almost every day of the voyage. Ada had never set eyes on a country like this, so unlike the stony coves and slow estuaries of Scotland. A green and thick screen of bush met the sky and the sea, and there was nothing, no people, no building, no track, no trace of the human man upon it. She had come to the end of the earth, it seemed, to meet a husband.
-
As far back as he could remember, this was the first time that he had ever gone anywhere alone with his father, and already he felt desolated, stirred with dismal forebodings, longing desperately for his mother. His father was so silent and so remote that he felt as though he were alone even at his side. What if his father should abandon him, leave him in some lonely street. The thought sent shudders of horror through his body. No! No! He couldn’t do that!
At last they reached the trolley lines. The sight of people cheered him again, dispelling his fear for a while. They boarded a car, rode what seemed to him for a long time and then got off in a crowded street. Nervously gripping David’s arm, his father guided him across the street. They stopped before the stretched iron wicket of a closed theatre. Colored billboards on either side of them, the odour of stale perfume behind. People hurrying. Trains roaring. David gazed about him frightened. To the right of the theatre, in the window of an ice-cream parlour, gaudy, colored popcorn danced and drifted, blown by a fan . He looked up apprehensively at his father. He was pale, grim. The fine veins in his nose stood out like a pink cobweb.
“Do you see that door?” he shook him into attention. “In the grey house. See? That man just came out of there.”
“Yes Papa.”
“Now you go in there and go up the stairs and you’ll see another door. Go right in. And to the first man you see inside, say this: I’m Albert Schearl’s son. He wants you to give me the clothes in his locker and the money that’s coming to him. Do you understand? When they’ve given it to you, bring it down here. I’ll be waiting for you. Now what will you say?” he demanded abruptly.
David began to repeat his instructions in Yiddish.
“Say it in English, you fool!”
He rendered them in English. And when he had satisfied his father that he knew them, he was sent in.
“And don’t tell them I’m out here,” he was warned as he left. “Remember you came alone!”
Henry Roth, Call it Sleep
-
A faire pour le retour des vacances de février
-
-
-
-