931 - Méthodologie de la recherche 2 (K. Tournier Sol)
ECUE 333 - Compétences informatiques (H. Ledouble)
M2 - 311 Histoire des relations internationales (cours mutualisé Masters Études politiques internationales et DPM) (S. Visciola)
Histoire des relations internationales (cours mutualisé Masters Études politiques internationales et DPM)
ECUE 321 sémiologie du storytelling (A. Leiduan)
Titre : Enjeux sémiotiques de la digitalisation de la communication. Par « digitalisation de la communication » on entend la généralisation de l’usage de l’ordinateur comme moyen de communication. Mais le terme « digital » ne renvoie pas à la technologie dont sont issus les outils numériques (ordinateurs, portables, jeux vidéo, etc.), mais au langage qui permet à ceux-ci de communiquer avec l’homme. Le binary digit est l’unité minimale de signification du langage digital. De ce fait, la digitalisation de la communication est un phénomène sémiotique à part entière. Qu’est-ce qui différencie ce langage du langage naturel ? Les capacités communicationnelles d’un ordinateur sont-elles comparables à celles de l’homme ? Les interactions croissantes entre l’homme et l’ordinateur ne sont-elles pas en train d’aligner les capacités communicationnelles de l’homme sur celles de l’IA ? Nous explorerons la phénoménologie de l’apocalypse cybernétique qui se profile à l’horizon d’un avenir très proche en nous penchant sur différentes formes de communication contemporaines et, tout particulièrement, sur les fictions trans-médiatiques de l’ère digitale.
341 séminaire monde anglophone 1 (M. Gayte Lebrun)
942 - Séminaire monde anglophone 2 (K. Tournier-Sol)
UE75.1c Communication/Rédaction Anglais (K. Laffort)
UE4 cultures et sociétés (parcours ) : monde euro-méditerranéen - séminaire monde euroméditerranéen 2 (L. Ruccella)
UE4 cultures et sociétés (parcours ): au choix monde anglophone ou monde euro-méditerranéen (L. Ruccella)
321a - Masculinity and Politics. Com/Redac Anglais (E. Gros)
Introduction to the academic study of masculinity which outlines the key ideas and most pressing issues concerning the field today. Providing readers with a framework for understanding these issues, it explores the ways that masculinity has been understood in the Social Sciences and Humanities to date.
Séminaire : Révolution cubaine (JC. Sorbac)
.
ECUE 342 séminaire monde méditerranéen 2 (A. Leiduan)
Histoire de la gauche italienne entre révolution et réformisme. Le séminaire s’articulera autour des notions de « révolution » et de « réforme ». Il n’y a pas encore longtemps, ces deux notions servaient à caractériser des phénomènes d’ordre éminemment politique : la transformation violente (la révolution) ou non violente (la réforme) d’un régime politique, de sa configuration institutionnelle et de son organisation interne. Mais au fil du temps ces deux notions ont acquis une signification essentiellement économique et juridique. Les révolutions sont de plus en plus le résultat aujourd’hui des transformations économiques induites par les innovations technologiques. Quant aux réformes, elles consistent le plus souvent à mettre au point un régime juridique propice à l’exploitation des nouvelles technologies, à leur commercialisation ainsi qu’à l’extorsion massive de plus-value. Après avoir fait état de l’action juridique et économique par laquelle la gauche italienne actuelle seconde révérencieusement les diktats du capitalisme mondialisé, nous retracerons l’histoire politique des notions de « révolution » et de « réforme » avant le tournant néo-libéral des années 90 en les rapportant notamment au profil de deux figures majeures (et mal connues) du feu parti communiste italien : Antonio Gramsci (personnification de la catégorie idéal-typique de « révolution ») et Palmiro Togliatti (personnification de la catégorie idéal-typique de « réforme »). Nous nous demanderons également si les dysfonctionnements du monde globalisé actuel ne fournissent pas une confirmation, tout aussi tardive qu’inopinée, de la vision « économiciste » de l’histoire de Karl Marx (déduction faite, bien entendu, de la prédiction infondée selon laquelle le capitalisme aurait dû tirer sa révérence au profit d’un régime messianique de type socialiste).
ECUE 312 Droit institutionnel- union europeen (S. Torcol)
.
ECUE 112c Traduction spécialisée italien (L. Ruccella)
Pré-rentrée du master DPM (Marion Sandré)
Infos données lors de la pré-rentrée
M1 TILT ECUE 713a - Traduction spécialisée 2 anglais (E. Mathurin)
ECUE 724 - Applications profesionnelles (M. Pierrot)
Ce module a pour objectif de familiariser et former les étudiants à la gestion de projet applicable dans le secteur de la traduction et ainsi ouvrir les portes au métier de chef(fe) de projet en agence. De la demande client à la livraison de la traduction, nous analyserons chaque étape dans le cycle de vie du projet afin de découvrir le processus auquel prend part le traducteur et le chef de projet en agence, deux métiers étroitement liés. Le cours vise à développer plusieurs compétences relationnelles, analytiques et techniques à travers des cas concrets observés sur le marché du travail.
Communication/Rédaction Espagnol (2024) - ( M. LOPEZ NAVARRO )
La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos.
MASTER TILT. M1.S1. COM/REDAC ANGLAIS. NUANCES OF TRANSLATION.
ECUE 113 c Communication/rédaction italien (L. Ruccella)
ECUE 121 Introduction à la linguistique de corpus 1 (H. Ledouble)
ECUE 212b - Communication et Rédaction en langue étrangère - Espagnol (M. Lopez Navarro)
La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos. Se propondrán actividades extracurriculares como un intercambio lingüístico con estudiantes de universidades españolas para aquellos que deseen seguir mejorando el idioma fuera del aula.
ECUE 111 - Méthodologie et outils de la traduction (E. Amadei)
Objectifs : découvrir le travail quotidien du traducteur professionnel avec quelques références de théorie de la traduction et traductologie. Ci-dessous une liste non exhaustive des macro-sujets qui seront pris en considération :- Installation du traducteur- Collaboration avec des agences de traduction (test de traduction, présentation de sa propre candidature, acceptation du PO)- Recrutement du traducteur- Gestion d’un projet de traduction :a) Devis/facture (contenu, procédure, validation par le client/l’agence)b) Révision et relecture (analyse et réécriture)- Terminologie (recherche documentaire, glossaire)- Domaines de traduction (technique, juridique, ....), exemple : la traduction assermentéeL’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).
ECUE 112 - Traduction spécialisée Espagnol (E. Amadei)
raduction écrite (version) de textes à visée professionnelle en situation réelle : utilisation des outils informatiques et Internet à des fins de traduction en situation pratique.Échanges et communication sur le métier de traducteur, enjeux et problématiques. Domaines abordés : tourisme, juridique (actes, contrats, politique de confidentialité), administratif.L’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).L’étudiant aura accès à toutes les ressources qu’il souhaite, tant lors des cours que des devoirs.
UE 12 - Linguistique appliquée: Introduction à la linguistique de corpus (A. Richard)
Le cours vise 3 objectifs :
•Se familiariser avec la notion de corpus en linguistique
•Comprendre les différentes étapes de constitution d’un corpus
•Recueillir et traiter de petits corpus oraux et numériques
Nous verrons dans ce cours ce qu’apporte le corpus en linguistique et en quoi la prise en compte de données contextualisées permet d’élargir les perspectives d’analyse. On verra les différentes façons de rassembler les données en corpus : il ne s’agit pas de mettre bout à bout des discours, mais de regrouper des documents pour former un ensemble cohérent, à partir duquel on pourra travailler sur des objets de discours très différents : syntaxique, sémantique, énonciation, analyse du discours, etc. Nous travaillerons plus précisément la notion de discours à travers son genre ou type, sa nature (orale, écrite ou hybride), sa forme (monologale ou dialogale), sa diffusion (directe ou médiatisée). On verra ensuite comment recueillir et traiter les données discursives pour constituer un corpus, et enfin comment on peut les définir à partir de la notion de genre du discours.
113b. Communication/Rédaction Espagnol (D. Labous-Rodriguez)
L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler).
ECUE 113b techniques d’expression orale (A. Rico Martinez)
L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler). El lenguaje periodístico: métodos y análisis de los diferentes medios de expresión periodística El comentario de texto Técnicas de expresión escrita, metodología: Investigación: búsqueda documentaria, exposición y argumentación. El debate o las técnicas de expresión oral: expresión de opinión, la persuasión.
UE 21 - Traduction Langue E - Com/réd italien (L. Ruccella)
ECUE 122 - Linguistique et TAL (O. Gouirand)
Introduction à l'analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (TAL)
ECUE 111/UE11/CHOIX 112 - Traduction spécialisée Italien (M. Campos)
Master Tilt Traduction spécialisée dans les domaines suivants : - La critique des arts ( littérature, cinéma, peinture).- Juridique. - Médical. Bibliographie : -Dictionnaires unilingues (français et italien) -Dictionnaire bilingue français-italien. -Dictionnaire des synonymes en italien et en français. -Précis de grammaire italienne et précis de grammaire française.
UE11 traduction spécialisée italien (l. Ruccella)
UE11 communication/rédaction (L. Ruccella)
ESPAGNOL Rédaction / Expression (MJ. Rabine)
ECUE 11 : UE11 / CHOIX 112 (M. Campos)
Master Tilt Traduction spécialisée à partir d'articles issus de la presse en ligne qui traitent de sujets dans des domaines spécifique
Introduction à la linguistique de corpus 2 (H. Ledouble)
Offres de stages ou d'emplois (H. Ledouble)
Traitement de l'information (D. Reymond)
Langage python.
- Previous page
- 1(current)
- 2(current)
- 3(current)
- 4(current)
- 5(current)
- 6(current)
- 7(current)
- 8(current)
- 9(current)
- 10(current)
- 11(current)
- 12(current)
- 13(current)
- 14(current)
- 15(current)
- 16(current)
- 17(current)
- 18(current)
- 19(current)
- 20(current)
- 21(current)
- 22(current)
- 23(current)
- 24(current)
- 25(current)
- 26(current)
- 27(current)
- 28(current)
- 29(current)
- 30(current)
- 31(current)
- 32(current)
- 33(current)
- 34(current)
- 35(current)
- 36(current)
- 37(current)
- 38(current)
- 39(current)
- 40(current)
- 41(current)
- 42(current)
- 43
- 44(current)
- 45(current)
- 46(current)
- 47(current)
- 48(current)
- 49(current)
- 50(current)
- 51(current)
- 52(current)
- 53(current)
- 54(current)
- 55(current)
- 56(current)
- 57(current)
- 58(current)
- 59(current)
- 60(current)
- 61(current)
- 62(current)
- 63(current)
- 64(current)
- 65(current)
- 66(current)
- 67(current)
- 68(current)
- 69(current)
- 70(current)
- 71(current)
- 72(current)
- 73(current)
- 74(current)
- 75(current)
- 76(current)
- 77(current)
- 78(current)
- 79(current)
- 80(current)
- 81(current)
- 82(current)
- 83(current)
- 84(current)
- 85(current)
- 86(current)
- 87(current)
- 88(current)
- 89(current)
- 90(current)
- 91(current)
- 92(current)
- 93(current)
- 94(current)
- 95(current)
- 96(current)
- 97(current)
- 98(current)
- 99(current)
- 100(current)
- 101(current)
- 102(current)
- 103(current)
- 104(current)
- 105(current)
- 106(current)
- 107(current)
- 108(current)
- 109(current)
- 110(current)
- 111(current)
- 112(current)
- 113(current)
- 114(current)
- 115(current)
- 116(current)
- 117(current)
- 118(current)
- 119(current)
- 120(current)
- 121(current)
- 122(current)
- 123(current)
- 124(current)
- 125(current)
- 126(current)
- 127(current)
- 128(current)
- 129(current)
- Next page