ECUE 321 sémiologie du storytelling (A. Leiduan)

Course categoryM2 CCS Espace commun

Titre : Enjeux sémiotiques de la digitalisation de la communication. Par « digitalisation de la communication » on entend la généralisation de l’usage de l’ordinateur comme moyen de communication. Mais le terme « digital » ne renvoie pas à la technologie dont sont issus les outils numériques (ordinateurs, portables, jeux vidéo, etc.), mais au langage qui permet à ceux-ci de communiquer avec l’homme. Le binary digit est l’unité minimale de signification du langage digital. De ce fait, la digitalisation de la communication est un phénomène sémiotique à part entière. Qu’est-ce qui différencie ce langage du langage naturel ? Les capacités communicationnelles d’un ordinateur sont-elles comparables à celles de l’homme ? Les interactions croissantes entre l’homme et l’ordinateur ne sont-elles pas en train d’aligner les capacités communicationnelles de l’homme sur celles de l’IA ? Nous explorerons la phénoménologie de l’apocalypse cybernétique qui se profile à l’horizon d’un avenir très proche en nous penchant sur différentes formes de communication contemporaines et, tout particulièrement, sur les fictions trans-médiatiques de l’ère digitale. 

Enseignant: LEIDUAN Alessandro

UE75.1c Communication/Rédaction Anglais (K. Laffort)

Course categoryM2 CCS Parcours Etudes politiques internationales : monde euro-méditerranéen
Enseignant: LAFFORT Kate

321a - Masculinity and Politics. Com/Redac Anglais (E. Gros)

Course categoryM2 CCS Parcours Etudes politiques internationales : monde euro-méditerranéen

Introduction to the academic study of masculinity which outlines the key ideas and most pressing issues concerning the field today. Providing readers with a framework for understanding these issues, it explores the ways that masculinity has been understood in the Social Sciences and Humanities to date.

Enseignant: GROS Emmeline

Séminaire : Révolution cubaine (JC. Sorbac)

Course categoryM2 CCS Parcours Etudes politiques internationales : monde euro-méditerranéen

.

ECUE 342 séminaire monde méditerranéen 2 (A. Leiduan)

Course categoryM2 CCS Parcours Etudes politiques internationales : monde euro-méditerranéen

Histoire de la gauche italienne entre révolution et réformisme. Le séminaire s’articulera autour des notions de « révolution » et de « réforme ». Il n’y a pas encore longtemps, ces deux notions servaient à caractériser des phénomènes d’ordre éminemment politique : la transformation violente (la révolution) ou non violente (la réforme) d’un régime politique, de sa configuration institutionnelle et de son organisation interne. Mais au fil du temps ces deux notions ont acquis une signification essentiellement économique et juridique. Les révolutions sont de plus en plus le résultat aujourd’hui des transformations économiques induites par les innovations technologiques. Quant aux réformes, elles consistent le plus souvent à mettre au point un régime juridique propice à l’exploitation des nouvelles technologies, à leur commercialisation ainsi qu’à l’extorsion massive de plus-value. Après avoir fait état de l’action juridique et économique par laquelle la gauche italienne actuelle seconde révérencieusement les diktats du capitalisme mondialisé, nous retracerons l’histoire politique des notions de « révolution » et de « réforme » avant le tournant néo-libéral des années 90 en les rapportant notamment au profil de deux figures majeures (et mal connues) du feu parti communiste italien : Antonio Gramsci (personnification de la catégorie idéal-typique de « révolution ») et Palmiro Togliatti (personnification de la catégorie idéal-typique de « réforme »). Nous nous demanderons également si les dysfonctionnements du monde globalisé actuel ne fournissent pas une confirmation, tout aussi tardive qu’inopinée, de la vision « économiciste » de l’histoire de Karl Marx (déduction faite, bien entendu, de la prédiction infondée selon laquelle le capitalisme aurait dû tirer sa révérence au profit d’un régime messianique de type socialiste).

Enseignant: LEIDUAN Alessandro

ECUE 312 Droit institutionnel- union europeen (S. Torcol)

Course categoryM2 CCS Parcours Etudes politiques internationales : monde euro-méditerranéen

.

Enseignant: TORCOL Sylvie

Pré-rentrée du master DPM (Marion Sandré)

Course categoryMaster Langues et sociétés

Infos données lors de la pré-rentrée

Enseignant: SANDRE Marion

ECUE 724 - Applications profesionnelles (M. Pierrot)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Ce module a pour objectif de familiariser et former les étudiants à la gestion de projet applicable dans le secteur de la traduction et ainsi ouvrir les portes au métier de chef(fe) de projet en agence. De la demande client à la livraison de la traduction, nous analyserons chaque étape dans le cycle de vie du projet afin de découvrir le processus auquel prend part le traducteur et le chef de projet en agence, deux métiers étroitement liés. Le cours vise à développer plusieurs compétences relationnelles, analytiques et techniques à travers des cas concrets observés sur le marché du travail.

Enseignant: PIERROT Melanie

Communication/Rédaction Espagnol (2024) - ( M. LOPEZ NAVARRO )

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos.

ECUE 212b - Communication et Rédaction en langue étrangère - Espagnol (M. Lopez Navarro)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos. Se propondrán actividades extracurriculares como un intercambio lingüístico con estudiantes de universidades españolas para aquellos que deseen seguir mejorando el idioma fuera del aula.

ECUE 111 - Méthodologie et outils de la traduction (E. Amadei)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Objectifs : découvrir le travail quotidien du traducteur professionnel avec quelques références de théorie de la traduction et traductologie. Ci-dessous une liste non exhaustive des macro-sujets qui seront pris en considération :- Installation du traducteur-   Collaboration avec des agences de traduction (test de traduction, présentation de sa propre candidature, acceptation du PO)-   Recrutement du traducteur-   Gestion d’un projet de traduction :a)    Devis/facture (contenu, procédure, validation par le client/l’agence)b)   Révision et relecture (analyse et réécriture)-   Terminologie (recherche documentaire, glossaire)-   Domaines de traduction (technique, juridique, ....), exemple : la traduction assermentéeL’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).

Enseignant: AMADEI Emie

ECUE 112 - Traduction spécialisée Espagnol (E. Amadei)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

raduction écrite (version) de textes à visée professionnelle en situation réelle : utilisation des outils informatiques et Internet à des fins de traduction en situation pratique.Échanges et communication sur le métier de traducteur, enjeux et problématiques. Domaines abordés : tourisme, juridique (actes, contrats, politique de confidentialité), administratif.L’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).L’étudiant aura accès à toutes les ressources qu’il souhaite, tant lors des cours que des devoirs.

Enseignant: AMADEI Emie

UE 12 - Linguistique appliquée: Introduction à la linguistique de corpus (A. Richard)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Le cours vise 3 objectifs : 

•Se familiariser avec la notion de corpus en linguistique 

•Comprendre les différentes étapes de constitution d’un corpus 

•Recueillir et traiter de petits corpus oraux et numériques 

Nous verrons dans ce cours ce qu’apporte le corpus en linguistique et en quoi la prise en compte de données contextualisées permet d’élargir les perspectives d’analyse. On verra les différentes façons de rassembler les données en corpus : il ne s’agit pas de mettre bout à bout des discours, mais de regrouper des documents pour former un ensemble cohérent, à partir duquel on pourra travailler sur des objets de discours très différents : syntaxique, sémantique, énonciation, analyse du discours, etc. Nous travaillerons plus précisément la notion de discours à travers son genre ou type, sa nature (orale, écrite ou hybride), sa forme (monologale ou dialogale), sa diffusion (directe ou médiatisée). On verra ensuite comment recueillir et traiter les données discursives pour constituer un corpus, et enfin comment on peut les définir à partir de la notion de genre du discours.

Enseignant: RICHARD Arnaud

113b. Communication/Rédaction Espagnol (D. Labous-Rodriguez)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

 L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler).

Enseignant: LABOUS Dolores

ECUE 113b techniques d’expression orale (A. Rico Martinez)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

 L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler). El lenguaje periodístico: métodos y análisis de los diferentes medios de expresión periodística El comentario de texto Técnicas de expresión escrita, metodología: Investigación: búsqueda documentaria, exposición y argumentación. El debate o las técnicas de expresión oral: expresión de opinión, la persuasión.

ECUE 122 - Linguistique et TAL (O. Gouirand)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Introduction à l'analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (TAL)

Enseignant: GOUIRAND Olivier

ECUE 111/UE11/CHOIX 112 - Traduction spécialisée Italien (M. Campos)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Master Tilt Traduction spécialisée dans les domaines suivants :  - La critique des arts ( littérature, cinéma, peinture).- Juridique. - Médical. Bibliographie : -Dictionnaires unilingues (français et italien) -Dictionnaire bilingue français-italien.  -Dictionnaire des synonymes en italien et en français. -Précis de grammaire italienne et précis de grammaire française.

Enseignant: CAMPOS Magali

UE11 traduction spécialisée italien (l. Ruccella)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: RUCCELLA Loredana

UE11 communication/rédaction (L. Ruccella)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: RUCCELLA Loredana

ESPAGNOL Rédaction / Expression (MJ. Rabine)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

ECUE 11 : UE11 / CHOIX 112 (M. Campos)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

 Master Tilt Traduction spécialisée à partir d'articles issus de la presse en ligne qui traitent  de sujets dans des domaines spécifique

Enseignant: CAMPOS Magali

Offres de stages ou d'emplois (H. Ledouble)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: LEDOUBLE Helene

Traitement de l'information (D. Reymond)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Langage python.

Enseignant: REYMOND David