Communication/Rédaction Espagnol (2024) - ( M. LOPEZ NAVARRO )

La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos.

ECUE 212b - Communication et Rédaction en langue étrangère - Espagnol (M. Lopez Navarro)

La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos. Se propondrán actividades extracurriculares como un intercambio lingüístico con estudiantes de universidades españolas para aquellos que deseen seguir mejorando el idioma fuera del aula.

ECUE 111 - Méthodologie et outils de la traduction (E. Amadei)

Objectifs : découvrir le travail quotidien du traducteur professionnel avec quelques références de théorie de la traduction et traductologie. Ci-dessous une liste non exhaustive des macro-sujets qui seront pris en considération :- Installation du traducteur-   Collaboration avec des agences de traduction (test de traduction, présentation de sa propre candidature, acceptation du PO)-   Recrutement du traducteur-   Gestion d’un projet de traduction :a)    Devis/facture (contenu, procédure, validation par le client/l’agence)b)   Révision et relecture (analyse et réécriture)-   Terminologie (recherche documentaire, glossaire)-   Domaines de traduction (technique, juridique, ....), exemple : la traduction assermentéeL’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).

Enseignant: AMADEI Emie

ECUE 112 - Traduction spécialisée Espagnol (E. Amadei)

raduction écrite (version) de textes à visée professionnelle en situation réelle : utilisation des outils informatiques et Internet à des fins de traduction en situation pratique.Échanges et communication sur le métier de traducteur, enjeux et problématiques. Domaines abordés : tourisme, juridique (actes, contrats, politique de confidentialité), administratif.L’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).L’étudiant aura accès à toutes les ressources qu’il souhaite, tant lors des cours que des devoirs.

Enseignant: AMADEI Emie

UE 12 - Linguistique appliquée: Introduction à la linguistique de corpus (A. Richard)

Le cours vise 3 objectifs : 

•Se familiariser avec la notion de corpus en linguistique 

•Comprendre les différentes étapes de constitution d’un corpus 

•Recueillir et traiter de petits corpus oraux et numériques 

Nous verrons dans ce cours ce qu’apporte le corpus en linguistique et en quoi la prise en compte de données contextualisées permet d’élargir les perspectives d’analyse. On verra les différentes façons de rassembler les données en corpus : il ne s’agit pas de mettre bout à bout des discours, mais de regrouper des documents pour former un ensemble cohérent, à partir duquel on pourra travailler sur des objets de discours très différents : syntaxique, sémantique, énonciation, analyse du discours, etc. Nous travaillerons plus précisément la notion de discours à travers son genre ou type, sa nature (orale, écrite ou hybride), sa forme (monologale ou dialogale), sa diffusion (directe ou médiatisée). On verra ensuite comment recueillir et traiter les données discursives pour constituer un corpus, et enfin comment on peut les définir à partir de la notion de genre du discours.

Enseignant: RICHARD Arnaud

113b. Communication/Rédaction Espagnol (D. Labous-Rodriguez)

 L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler).

Enseignant: LABOUS Dolores

ECUE 113b techniques d’expression orale (A. Rico Martinez)

 L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler). El lenguaje periodístico: métodos y análisis de los diferentes medios de expresión periodística El comentario de texto Técnicas de expresión escrita, metodología: Investigación: búsqueda documentaria, exposición y argumentación. El debate o las técnicas de expresión oral: expresión de opinión, la persuasión.

ECUE 122 - Linguistique et TAL (O. Gouirand)

Introduction à l'analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (TAL)

Enseignant: GOUIRAND Olivier

ECUE 111/UE11/CHOIX 112 - Traduction spécialisée Italien (M. Campos)

Master Tilt Traduction spécialisée dans les domaines suivants :  - La critique des arts ( littérature, cinéma, peinture).- Juridique. - Médical. Bibliographie : -Dictionnaires unilingues (français et italien) -Dictionnaire bilingue français-italien.  -Dictionnaire des synonymes en italien et en français. -Précis de grammaire italienne et précis de grammaire française.

Enseignant: CAMPOS Magali

ECUE 11 : UE11 / CHOIX 112 (M. Campos)

 Master Tilt Traduction spécialisée à partir d'articles issus de la presse en ligne qui traitent  de sujets dans des domaines spécifique

Enseignant: CAMPOS Magali