Pré-rentrée du master DPM (Marion Sandré)

Course categoryMaster Langues et sociétés

Infos données lors de la pré-rentrée

Enseignant: SANDRE Marion

ECUE 724 - Applications profesionnelles (M. Pierrot)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Ce module a pour objectif de familiariser et former les étudiants à la gestion de projet applicable dans le secteur de la traduction et ainsi ouvrir les portes au métier de chef(fe) de projet en agence. De la demande client à la livraison de la traduction, nous analyserons chaque étape dans le cycle de vie du projet afin de découvrir le processus auquel prend part le traducteur et le chef de projet en agence, deux métiers étroitement liés. Le cours vise à développer plusieurs compétences relationnelles, analytiques et techniques à travers des cas concrets observés sur le marché du travail.

Enseignant: PIERROT Melanie

Communication/Rédaction Espagnol (2024) - ( M. LOPEZ NAVARRO )

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos.

ECUE 212b - Communication et Rédaction en langue étrangère - Espagnol (M. Lopez Navarro)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

La presente asignatura se centra en el desarrollo de las destrezas orales y escritas en español del estudiante tanto en un contexto personal como profesional. Se abordarán distintos géneros textuales que nos darán la oportunidad de estudiar en profundidad la gramática española, además de un léxico muy diverso. Al final de curso, el estudiante será capaz de expresarse de forma oral en distintas situaciones comunicativas: hablar sobre experiencias, contar anécdotas, exponer y argumentar, dar opiniones, hablar sobre gustos, elaborar críticas, etc. Asimismo, el estudiante tendrá las competencias suficientes para redactar textos expositivos, narrativos, informativos y argumentativos. Se propondrán actividades extracurriculares como un intercambio lingüístico con estudiantes de universidades españolas para aquellos que deseen seguir mejorando el idioma fuera del aula.

ECUE 111 - Méthodologie et outils de la traduction (E. Amadei)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Objectifs : découvrir le travail quotidien du traducteur professionnel avec quelques références de théorie de la traduction et traductologie. Ci-dessous une liste non exhaustive des macro-sujets qui seront pris en considération :- Installation du traducteur-   Collaboration avec des agences de traduction (test de traduction, présentation de sa propre candidature, acceptation du PO)-   Recrutement du traducteur-   Gestion d’un projet de traduction :a)    Devis/facture (contenu, procédure, validation par le client/l’agence)b)   Révision et relecture (analyse et réécriture)-   Terminologie (recherche documentaire, glossaire)-   Domaines de traduction (technique, juridique, ....), exemple : la traduction assermentéeL’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).

Enseignant: AMADEI Emie

ECUE 112 - Traduction spécialisée Espagnol (E. Amadei)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

raduction écrite (version) de textes à visée professionnelle en situation réelle : utilisation des outils informatiques et Internet à des fins de traduction en situation pratique.Échanges et communication sur le métier de traducteur, enjeux et problématiques. Domaines abordés : tourisme, juridique (actes, contrats, politique de confidentialité), administratif.L’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).L’étudiant aura accès à toutes les ressources qu’il souhaite, tant lors des cours que des devoirs.

Enseignant: AMADEI Emie

UE 12 - Linguistique appliquée: Introduction à la linguistique de corpus (A. Richard)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Le cours vise 3 objectifs : 

•Se familiariser avec la notion de corpus en linguistique 

•Comprendre les différentes étapes de constitution d’un corpus 

•Recueillir et traiter de petits corpus oraux et numériques 

Nous verrons dans ce cours ce qu’apporte le corpus en linguistique et en quoi la prise en compte de données contextualisées permet d’élargir les perspectives d’analyse. On verra les différentes façons de rassembler les données en corpus : il ne s’agit pas de mettre bout à bout des discours, mais de regrouper des documents pour former un ensemble cohérent, à partir duquel on pourra travailler sur des objets de discours très différents : syntaxique, sémantique, énonciation, analyse du discours, etc. Nous travaillerons plus précisément la notion de discours à travers son genre ou type, sa nature (orale, écrite ou hybride), sa forme (monologale ou dialogale), sa diffusion (directe ou médiatisée). On verra ensuite comment recueillir et traiter les données discursives pour constituer un corpus, et enfin comment on peut les définir à partir de la notion de genre du discours.

Enseignant: RICHARD Arnaud

113b. Communication/Rédaction Espagnol (D. Labous-Rodriguez)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

 L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler).

Enseignant: LABOUS Dolores

ECUE 113b techniques d’expression orale (A. Rico Martinez)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

 L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Pour ce faire, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique) afin de produire des synthèses, des rapports ainsi que des lettres. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation d’un sujet suivi d’un débat (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler). El lenguaje periodístico: métodos y análisis de los diferentes medios de expresión periodística El comentario de texto Técnicas de expresión escrita, metodología: Investigación: búsqueda documentaria, exposición y argumentación. El debate o las técnicas de expresión oral: expresión de opinión, la persuasión.

ECUE 122 - Linguistique et TAL (O. Gouirand)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Introduction à l'analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (TAL)

Enseignant: GOUIRAND Olivier

ECUE 111/UE11/CHOIX 112 - Traduction spécialisée Italien (M. Campos)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Master Tilt Traduction spécialisée dans les domaines suivants :  - La critique des arts ( littérature, cinéma, peinture).- Juridique. - Médical. Bibliographie : -Dictionnaires unilingues (français et italien) -Dictionnaire bilingue français-italien.  -Dictionnaire des synonymes en italien et en français. -Précis de grammaire italienne et précis de grammaire française.

Enseignant: CAMPOS Magali

UE11 traduction spécialisée italien (l. Ruccella)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: RUCCELLA Loredana

UE11 communication/rédaction (L. Ruccella)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: RUCCELLA Loredana

M1 - Communication & Rédaction en anglais (R. Fournier)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Cours du premier semestre de M1

Enseignant: FOURNIER Robin

ESPAGNOL Rédaction / Expression (MJ. Rabine)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

ECUE 11 : UE11 / CHOIX 112 (M. Campos)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

 Master Tilt Traduction spécialisée à partir d'articles issus de la presse en ligne qui traitent  de sujets dans des domaines spécifique

Enseignant: CAMPOS Magali

Offres de stages ou d'emplois (H. Ledouble)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: LEDOUBLE Helene

Traitement de l'information (D. Reymond)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

Langage python.

Enseignant: REYMOND David

Recherche d'information et web sémantique (H. Ledouble)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: LEDOUBLE Helene

831 - Les tableurs & les bases données (P. Barbagelata)

Course categoryM1 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)


ECUE 831 : Compétences Informatiques 2 (9h) – P. Barbagelata

Objectifs :  Appréhender la structuration des bases de données et le fonctionnement des logiciels de type tableur en lien avec le traitement automatisé de données notamment textuelles. S’initier au langage SQL.

Contenu: ce cours, destiné à des non-informaticiens, ne nécessite aucun prérequis autre que celui de savoir utiliser les fonctionnalités de base d'un ordinateur (navigateur web, éditeur de texte, gestion de fichiers).

La partie théorique et les mises en œuvre (initiation aux tableurs) s’appuient sur des problématiques de traitements de données en rapport avec la spécialité du Master.

Pour ce module, l’étudiant-e est évalué-e par un contrôle continu prenant la forme de rendus personnels et d’un projet terminal.

Enseignant: BARBAGELATA Pierre

M2 - Communication & Rédaction anglais (R. Fournier)

Course categoryM2 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: FOURNIER Robin

ECUE 341b techniques d’expression orale (A. Rico Martinez)

Course categoryM2 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)

 L’objectif de ce cours est de consolider et d’approfondir les techniques d’expression orale et écrite de la langue espagnole actuelle. Concernant l’expression écrite, l’étudiant travaillera à partir de textes de différente nature (rapports, articles de presse, documentation technique, publicités) afin de produire notamment des synthèses et des analyses. En ce qui concerne l’expression orale, l’étude portera sur la présentation de sujets suivis de débats (être capable de défendre un point de vue, d’argumenter, de reformuler), l'analyse de séquences filmées ou la mise en situation dans le cadre de jeux de rôle. L’évaluation interviendra sur la base d’un contrôle continu (à travers des devoirs notés).

ECUE324 Terminologie (A. Heisler)

Course categoryM2 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: HEISLER Agnes

Méthodologie de la Recherche (H. Ledouble)

Course categoryM2 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: LEDOUBLE Helene

Offres de stages ou d'emplois M2 (H. Ledouble)

Course categoryM2 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
Enseignant: LEDOUBLE Helene

931 (TILT) - 341 (DPM) - Compétences informatique - Langages de publication WEB (P. Barbagelata)

Course categoryM2 LS parcours Traitement de l'information, linguistique, Traduction (TILT)
  • Initiation aux langages pour publier sur Internet HTML et PHP
  • Notions de balises
  • Identifier, grâce aux fonctions de développement des navigateurs, les balises HTML qui permettent de structurer le rendu d’une page existante.
  • Concevoir et coder des pages Web
  • Exploiter un accès FTPs pour reproduire des mises en forme simples (structuration d’une page, format des paragraphes, des caractères, positionnement dans la page, inclusion de média, liens externes, ancres, tableaux...).
  • Aborder aussi la notion de styles et de feuilles de styles qui unifient la mise en forme d’un site.
Enseignant: BARBAGELATA Pierre

ECUE 722 Communication par l'image (O. Audry)

Course categoryM1 LS Parcours Discours, Politique, médias

 L’objectif de ce cours est de questionner le rapport entre l’image et son observateur : comment regarder une image ? Il s’agira de donner aux étudiants les outils pour lire et interpréter les images fixes et mobiles, d’élaborer ensemble une méthodologie du regard à partir notamment des travaux de Barthes, de Benveniste, Greimas ou encore Metz. Après une réflexion générale sur l’image comme signe, ses usages et ses enjeux, l’analyse s’appuiera sur un corpus varié : photos de presse, dessins de presse, séquences filmiques, photogrammes, images publicitaires, bandes dessinées... Seront abordées en particulier les questions suivantes : fonctions de l’image, image et signification, rhétorique de l’image, discours pluricodes, image et figures du discours.

Enseignant: AUBRY Olivier