ECUE 64b Expression Comprehension (C. Sibley)
LLCE 3.S5. Difficultés de la Traduction (Dr. Gros)
Introduction aux difficultés de la traduction.
Comprendre le point de vue de l’énonciateur dans un énoncé quand il/elle utilise tel aspect, tel outil de détermination du nom, etc. Utiliser une approche linguistique des problèmes de traduction. Savoir expliquer pourquoi privilégier telle ou telle traduction en Version ou en Thème.
ECUE 55a2 Culture Générale de l'Angliciste (C. Sibley)
ECUE 54C Expression/Compréhension (C. Sibley)
Ecue 52b Littérature des Pays Anglophones: The Tempest(C. Sibley)
61D Thème anglais LLCER 1 S6 - 2020 (AI Popescu)
This course aims to teach students to improve their vocabulary and to master translation techniques through translation activities from French to English.
Littérature américaine 2 - 62b (M. Bernot)
Version anglaise (P-F. Peirano)
Traduction de textes d'anglais en français.
Idiomes, expressions familières et argot dans l'anglais américain (A. Cheylan)
L'objectif de ce cours est de découvrir, d'analyser et d'acquérir quelques expressions idiomatiques, familières et argotiques de la langue américaine. Nous ferons un survol de ces expressions en visionnant des extraits de quelques séries télévisées (Glee, South Park, Pretty Little Liars) ainsi que quelques ""movie trailers"" de films récents (21 Jump Street, Hunger Games, Bachelorette). Au cours du semestres, chaque étudiant fera une présentation orale, accompagnée d'une transcription écrite, d'un extrait ou d'un ""trailer"" en anlysant le niveau de langue, les expressions idiomatiques, familières et argotiques. La note finale consistera en une évaluation de la participation en cours (20%), la présentation orale (40%) et un examen écrit (40%).
Licence LLCE Anglais thème (M. Trim)
Traductions de textes littéraires
Version (E. Gros)
Le TD de version (traduction littéraire) s'adresse à des personnes qui aiment la littérature et aux aspirants traducteurs qui souhaitent se spécialiser dans ce type spécifique de la traduction. La classe permettra aux étudiants d’approfondir leurs réflexes de traduction face aux difficultés survenant au cours du processus de traduction d'extraits de divers genres littéraires et de démontrer leur compréhension systématique de l'application des diverses méthodes de traduction et de techniques selon le type de texte, l'auditoire et le type de publication. En outre, ce TD vise à permettre aux élèves de justifier leur choix pendant le processus de traduction.