UE 65c1 sous-titrage anglais-français (A. Mexis)
Cours de version spécialité sous-titrage (courts-métrages, publicités, interviews...)
61d - Thème (PF Peirano)
Traductions de textes de la littérature/langue française préparées par les étudiants et corrigées en commun
ECUE 55b2 - Didactique - Amorce de projet pédagogique (J. Granger)
LLCER3 ANG & ESP- DID
Je vous propose dans un premier temps de lire / parcourir le programme de cycle terminal (1ère et Terminale générale) commun aux langues vivantes (en PJ) afin de vous familiariser avec les instructions officielles et les principaux objectifs.
Dans un deuxième temps, prenez connaissance du document récapitulatif synthétique du Cadre Européen Commun de Référence des Langues afin de vous familiariser avec les descripteurs pour chacune des compétences langagières.
Afin de préparer votre épreuve, je vous propose de sélectionner un document support écrit (texte) authentique de votre choix, en anglais ou en espagnol (1 page max). Il peut s'agir d'un article de presse, d'un extrait de roman, un poème... La longueur ne doit pas être excessive et vous pouvez didactiser ce document si vous le souhaitez (ajouter une image, un commentaire introductif, tronquer une partie..).
Attention à bien évaluer la difficulté du texte pour voir comment vous pouvez aider les élèves à accéder au sens. Vous pouvez vous aider des projets pédagogiques présents dans les manuels sur le lien Pearltrees:
Vous devrez annoncer
1 - La /les notions abordées du programme (voir en PJ)
2 - Les 4 objectifs (culturel, linguistique, pragmatique et communicationnel)
3 - La / les compétences travaillées et leur transférabilité (lien // d'autres disciplines)
4 - Les descripteurs du CECRL sur lesquels ils peuvent s'appuyer et le niveau visé
5 - un type d'exercice que vous proposerez en lien avec ce texte et le but de cet exercice.
(Cet exercice n'est pas forcément le premier exercice que les
élèves vont faire en découvrant le document, cela peut être un exercice
qui intervient après d'autres activités qui ont été proposées).
N'oubliez pas de proposez un corrigé pour que les élèves puissent se
rendre compte de ce qui était demandé. Envoyez ce travail sous format
Word de préférence à mon adresse e-mail: english.bonaparte@gmail.com en
veillant à bien renommer votre document. Il devra comprendre votre
texte, les différents objectifs, compétences, descripteurs que vous
visez et votre activité que vous devrez expliquer. N'hésitez pas à
m'écrire pour toute question. Je vais essayer de voir si nous pouvons
faire un cours en vidéo pour en discuter plus efficacement.
55a3 - Méthodologie de l'analyse documentaire (O. Guirand)
Méthodologie de l'analyse de documents
Connaissances des métiers de la traduction (E. Amadei)
Cours sur les métiers de la traduction et traductions de documents connexes.
ECUE 53a Civilisation américaine (M. Gayte Lebrun)
Panorama de l'histoire et de la société des Etats-Unis de 1914 à 1945
ECUE 55a2-b1 Culture générale de l'angliciste (S. Clare)
54a-64a Italien LV2 L3 LLCER Anglais (G. Lovito)
Cours de langue et civilisation italiennes pour des étudiant(e)s de L3 inscrit(e)s en LLCER Anglais (S5-S6).
51d-Thème anglais (E. Coffey)
Plateforme d'informations et de ressources pédagogiques dédiée au cours de thème pour les étudiants en LLCER anglais troisième année.
54c-Expression-compréhension (N. Massoulier)
Plateforme d'informations et de ressources pédagogiques dédiée au cours d'expression-compréhension pour étudiants en troisième année de licence LLCER anglais.
UE 64a2/b1 culture de l'angliciste (S. Gorgievski)
The River in American Cinema
52a Littérature des pays anglophones (S. Gorgievski)
Shakespeare, Antony and Cleopatra
UE 52c Méthodologie de la critique littéraire ( S. Gorgievski)
UE 62b littérature américaine (S. Gorgievski)
61a GRAMMAIRE (O. Gouirand)
Le groupe nominal II (suite du programme de L2) et la phrase complexe:
- substituts du groupe nominal : pronoms, pro-GN (approfondissement programme de L2, fonctionnement des
noms et quantificateurs)
- les adjectifs
- les adverbes
- comparatifs et superlatifs (y compris subordonnées comparatives)
ECUE 64b Expression Comprehension (C. Sibley)
LLCE 3.S5. Difficultés de la Traduction (Dr. Gros)
Introduction aux difficultés de la traduction.
Comprendre le point de vue de l’énonciateur dans un énoncé quand il/elle utilise tel aspect, tel outil de détermination du nom, etc. Utiliser une approche linguistique des problèmes de traduction. Savoir expliquer pourquoi privilégier telle ou telle traduction en Version ou en Thème.
ECUE 55a2 Culture Générale de l'Angliciste (C. Sibley)
ECUE 54C Expression/Compréhension (C. Sibley)
Ecue 52b Littérature des Pays Anglophones: The Tempest(C. Sibley)
61D Thème anglais LLCER 1 S6 - 2020 (AI Popescu)
This course aims to teach students to improve their vocabulary and to master translation techniques through translation activities from French to English.
Littérature américaine 2 - 62b (M. Bernot)
Version anglaise (P-F. Peirano)
Traduction de textes d'anglais en français.
Idiomes, expressions familières et argot dans l'anglais américain (A. Cheylan)
L'objectif de ce cours est de découvrir, d'analyser et d'acquérir quelques expressions idiomatiques, familières et argotiques de la langue américaine. Nous ferons un survol de ces expressions en visionnant des extraits de quelques séries télévisées (Glee, South Park, Pretty Little Liars) ainsi que quelques ""movie trailers"" de films récents (21 Jump Street, Hunger Games, Bachelorette). Au cours du semestres, chaque étudiant fera une présentation orale, accompagnée d'une transcription écrite, d'un extrait ou d'un ""trailer"" en anlysant le niveau de langue, les expressions idiomatiques, familières et argotiques. La note finale consistera en une évaluation de la participation en cours (20%), la présentation orale (40%) et un examen écrit (40%).
Licence LLCE Anglais thème (M. Trim)
Traductions de textes littéraires
Version (E. Gros)
Le TD de version (traduction littéraire) s'adresse à des personnes qui aiment la littérature et aux aspirants traducteurs qui souhaitent se spécialiser dans ce type spécifique de la traduction. La classe permettra aux étudiants d’approfondir leurs réflexes de traduction face aux difficultés survenant au cours du processus de traduction d'extraits de divers genres littéraires et de démontrer leur compréhension systématique de l'application des diverses méthodes de traduction et de techniques selon le type de texte, l'auditoire et le type de publication. En outre, ce TD vise à permettre aux élèves de justifier leur choix pendant le processus de traduction.
Infos générales Licences LLCE Espagnol
Retrouvez ici les informations générales pour l'ensemble des années de Licence LLCE Espagnol. Pour plus d'infos sur votre année universitaire, consultez l'espace dédié à votre année.
ECUE-22a Panorama de la Littérature Hispanoaméricaine (K. Barde)
Panorama de la Littérature Hispanoaméricaine
S2 - L1 - 22b. Histoire de l’Espagne du Siècle d’Or (L. Soler)
Ce cours offre un panorama historique de l’Espagne du Siècle d’Or, des Rois catholiques au règne de Charles II. Les cours magistraux (5 heures) permettront d’aborder depuis une perspective politique, sociale, économique et culturelle les différents règnes et événements marquants de cette période historique espagnole. Les travaux dirigés (5 heures) complèteront les cours magistraux en explorant divers supports et types de documents de l’époque moderne, tout en introduisant la méthodologie du commentaire de texte historique.
Bibliographie Ouvrages généraux ● Bennassar, Bartolomé, La España del Siglo de Oro, Barcelona, Crítica, 2001. — Un siècle d’Or espagnol, Paris, Robert Laffont, 1982. — L’Inquisition espagnole, Paris, Hachette, 1979. ● Carrasco, Raphaël, L’Espagne classique (1474-1814), Paris, Hachette Supérieur, 1992. ● Dedieu, Jean-Pierre, L’Espagne de 1492 à 1808, Paris, Belin, 2005. ● Domínquez Ortiz, Antonio, El Antiguo Régimen: los Reyes Católicos y los Austrias, Madrid, Alianza Editorial, 1973. ● Lynch, John, Historia de España, 5. Edad moderna: crisis y recuperación 1598-1808, Barcelona, Crítica, 2005. Ressources en ligne Real Academia de la Historia, Diccionario biográfico : https://dbe.rah.es/ Real Academia de la Historia, Historia hispánica : https://historia-hispanica.rah.es/ Ouvrages sur la méthodologie du commentaire de texte ● Feré, Vincent, Réussir le commentaire de texte en histoire, Paris, Ellipses, 2012. ● Franco, Jean, Le commentaire dirigé, Paris, Ellipses, 2000.
22d- Cultura Hispánica- S2 (D. Labous)
iBienvenid@s!En esta asignatura se trata de iniciaros a diferentes temas de la cultura hispánica como la música, arte, gastronomía, fiestas populares...etc.Continuación del primer semestre profundizando en algunos temas.
24a-S2- Techniques d'expression français(D. Labous)
Concernant les techniques de l’écrit Nous travaillerons sur l’argumentation et sur la méthodologie d’exercices traditionnels : dissertation, dossier, fiche de lecture. Les notions de plan, d’introduction et de conclusion, d’insertion et de pertinence des exemples, etc. seront abordées de manière systématique à travers des activités pratiques. Des points de grammaire pourront être revus en fonction des besoins des étudiants. Concernant les techniques de l’oral Seront abordés les savoir-faire suivants : collecter, organiser, mémoriser des informationsagencer ses idées avec pertinenceplacer sa voix et travailler son élocution, articulation, confiance en soi, éloquence et argumentation. Adapter sa prise de parole à la situation de communication et respecter le temps imparti savoir utiliser les connecteurs logiques à bon escient s’initier à l’analyse d’image.
21b Expression-compréhension (C. Reyes Garcia)
L’essentiel du travail consistera en exercices de compétences linguistiques, d’analyse, de synthèse, et de rédaction. L’ensemble reposera sur des supports variés, empruntés à la presse, la littérature espagnole et hispano-américaine contemporaines et les médias.
23a. Thème littéraire (CM. REYES GARCIA)
Mme Reyes (claudia.reyes@univ-tln.fr)
Horaire : lundi de 15h30 à 17h
Le cours portera sur la traduction, du français vers l’espagnol, de textes littéraires contemporains.
Objectifs du cours :
-Aborder la méthodologie de la traduction vers l’espagnol de textes littéraires contemporains en langue française.
-Approfondir la compétence grammaticale et lexicale des deux langues et repérer les différences de fonctionnement entre elles.
-Repérer les particularités textuelles des extraits à traduire (point de vue, registre, champs lexicaux, références culturelles, etc.).